پس باد همه چیز را با خود نخواهد برد

Date September 19, 2008

 پس از چند ماه انتظار، دیروز آقای روشنگر به من اطلاع دادند که نشر مروارید رمان «پس باد همه چیز را با خود نخواهد برد» نوشته­ی ریچارد براتیگان را منتشر کرد. از این فرصت استفاده کردم و مقاله­ای هم در شناخت و نقد آثار براتیگان ضمیمه کتاب کردم. امیدوارم این مقاله برای شناخت بحث­هایی مانند عشق به بدویت و خاستگاه نظریه­ی تعالی در ادبیات آمریکا و نقش عامل بازی در ادبیات پست مدرن مفید باشد.«پس باد همه چیز را با خود نخواهد برد» همانطور که آقای اسدالله امرایی در مقاله­ی اعتماد اشاره کردند، داستان پایان کودکی یک مرد چهل و چند ساله­ی آمریکایی­ست که در اثر یک سوءتفاهم رفیقش را در دوازده­سالگی به قتل می­رساند.توجه داشته باشیم که براتیگان مخالف خشونت بود و در این کتاب که آخرین کتابی­ست که از او پیش از خودکشی­اش در سال هشتاد و چهار میلادی منتشر شده، از اساطیر مدرن آمریکا و چهره­های اساطیری مثل ژنرال کاستر بهره گرفته و با یک داستان سینمایی و خواندنی خشونت و نقش اسلحه در جامعه­ی آمریکا را نشان داده است.

بسیاری از صحنه­های این کتاب در داستان­های کوتاه براتیگان هم آمده است.«پس باد همه چیز را با خود نخواهد برد» از قلمرو ادبیات تلفیقی می­آید. براتیگان در این اثر تلاش کرده با تکنیک­های سینمایی داستانی را روایت کند و دستآورد او برای ما این است که با این تمهید جامعه­ی آمریکا پس از جنگ جهانی دوم را بازآفرینی می­کند.

با این کتاب مهم­ترین آثار براتیگان در ایران منتشر شده است. سه رمان دیگر می­ماند که آنها هم از نوع ادبیات تلفیقی هستند. در مقاله­ی براتیگان­شناسی که ضمیمه کتاب است به تفصیل از این آثار سخن گفته­ایم.

ابتدا قصد داشتم کتاب را «پایان کودکی» بنامم. ترجمه­ی آلمانی از این اثر که توسط آقای گونتر اونه­موس و زیر نظر براتیگان انجام شده، با نام «پایان کودکی» در آلمان منتشر شده است. اما آقای روشنگر عنوان: «پس باد همه چیز را با خود نخواهد برد» را پیشنهاد داد که ترجمه­ی دقیق عنوان اصلی کتاب و سطری از ترجیع­بندی­ست که فصل­های کتاب را از هم متمایز می­کند. اگر آقای روشنگر نبود، هرگز من این کتاب را ترجمه نمی­کردم. آقای روشنگر از نخستین کلمه تا همین امروز پیگیر ترجمه و انتشار این کتاب بوده­اند. از او و از دوست عزیزم آقای بهروز شیدا صمیمانه تشکر می­کنم.

ترجمه­ی رمان جاده نوشته­ی مک­کارتی همراه با مقاله­ای در شناخت ادبیات گوتیک در وزارت ارشاد و فرهنگ اسلامی همچنان منتظر دریافت مجوز است. از این داستان فیلمی ساخته­اند که بهار سال آینده اکران می­شود. امیدوارم تا آن موقع ترجمه­ی این کتاب هم در ایران منتشر شود.و رمان سفرکرده­های خودم هم بیش از دو سال است که در ارشاد مانده. به من گفته­اند پانزده بار این رمان را خوانده­اند و تاکنون حتی یک مورد هم نبوده که به ناشرم، نشر نی ابلاغ کنند. با این حال این رمان هم مانند بسیاری از آثار دیگر هنوز مجوز نگرفته است.

Share/Save/Bookmark